Ich würd’ auf meinem Pfad (Lieder di W. A. Mozart nella traduzione di Sergio Baldelli)

Traduzione di Sergio Baldelli

Ich würd’ auf meinem Pfad

Ich würd’ auf meinem Pfad’ mit Tränen
Oft hin zum fernen Ende seh’n,
Säh’ ich nicht Kenner meiner Leiden
So mitleidsvoll am Wege steh’n.
Den Sonnenbrand, der mich entkäftet,
Den Blitz, der meinem Scheitel droht,
Den sieht mein Freund und tritt mir näher
Und ruft: »Ich kenne deine Not.«
Zwar schmerzt es mich, daß er den Jammer
Mit ansieht und, zur Hälfte schwach,
Nichts weiter kann, als mit mir trauern.
Doch ruft mein Herz: »Er weint dir nach.«
Dann brech’ ich mutig durch die Dornen:
»Er sieht mich bluten,« sprech’ ich dann.
Und wenn ich einst, verblutet, falle,
Dann sag’ er: »Der stieg felsenan.«

Vorrei sul mio cammino, pien di lacrime

Vorrei sul mio cammino, pien di lacrime,
Volger lo sguardo alla lontana fine,
Così da intenditore non vedrei
Le mie pietose pene sulla via.
Le scottature, che m’hanno spossato,
La folgore, che incombe sul mio capo,
Sono scorte dal mio amico che s’appressa
E grida: «Io le conosco le tue pene.»
Davvero m’addolora che lo strazio
Egli comprenda e, mezzo indebolito,
Possa soltanto affliggersi con me.
Però il mio cuore grida: «Ti compiange.»
Allora ardito esco fuori dai rovi:
«Mi vede sanguinare,» dunque dico.
E quando infine cado dissanguato,
Allora dice: «Egli salì la rupe.»

(Traduzione di Sergio Baldelli)

Concerti dell’Auditorium – VIII anno

Auditorium “Romina Trenta”

Casa delle Culture e della Musica – Velletri

Domenica 19 febbraio 2023 alle ore 11:15

I Lieder di W.A. Mozart e F.J. Haydn

I Lieder del Secolo dei Lumi

Gianandrea Navacchia baritono
Marco Santià  pianoforte
Letture di  Adonella Monaco

 

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>